Revista Vasos Comunicantes


VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores, y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en público a propósito de su trabajo: una revista de los traductores y la traducción hecha por los traductores mismos.

Vasos Comunicantes número 38


ÍNDICE:

Introducción

  • y si fuéramos chicos de nuevo, Mario Merlino

Artículos

  • La lengua apátrida. Notas sobre escritura y traducción, Antonio Sáenz Delgado
  • El hombre lector, Rogelio Blanco Martínez
  • Amb sense ser poeta (Con sin ser poeta), Joan Sellent (Traducción de Concha Cardeñoso)
  • La transmisión según Nick Cave, Alberto Manzano
  • La traducción de la literatura rumana: Algunas cuestiones, Lidija Dimkovska (Traducción de Rafael Pisot)
  • Editores, correctores, traductores y otros muchos avatares, María José Furió
  • Sor María Jesús de Ágreda: don de lenguas y traducción, Juan Miguel Zarandona
  • Du llu espic inglich?, Ricardo Bada
  • Reivindicación y desconfianza, o algo más sobra las (malas) relaciones (necesarias) entre crítica y traducción, Fruela Fernández
  • Música y traducción, Charla con Ramón Andrés
  • Las lenguas de Tlaxcala, María Enguix Tercero
  • Anuvela o cómo hacer de la necesidad virtud, Colectivo Anuvela

El Centón

  • ¿Cómo empecé a traducir?

Juegos de palabras: Virgilio

  • Virgilio: «La Eneida, Libro secto, versos 268-284»

La profesión

  • Actividades de ACEtt, Celia Filipetto
  • Seminario sobre propiedad intelectual, Ramón Sánchez Lizarralde
  • Assises de la traduction littéraire en Arles, 24ª edición, Alicia Martorell

Reseña

  • Libros
    • La patria, menos mal, siempre está del otro lado, Mario Merlino

1 comentario: