ÍNDICE:
fotografías de La Habana, Montse Gurguí
Introducción
- Cuando el pronombre yo no designa a nadie en particular, Mario Merlino
Artículos
- Una aproximación a la historia de las traducciones rodoredianas, Josep Mengual Català
- Los meandros de la traducción, Isabel Nüñez
- El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby Dick al castellano, Fernando Velasco Garrido
- Gente que oye voces: coincidencias y afinidades entre un autor y su traductor. Enrique de Hériz y Peter Schwaar.
- XIX Premio Stendhal de Traducción, Miguel Veyrat
- Novelas con traductor: el traductor como personaje literario, Daniel Najmías, Gemma Rovira, María Teresa Gallego, Mariano Antolín Rato y Andrés Ehrenhaus
- Traductores vagabundos –para principiantes y para quemados-, Ëva Cserhati y Tomàs Escuder
- Crónica del IX simposio de la traducción literaria de La Habana, Montserrat Gurguí
- ¿Como un caracol nocturno en un rectángulo de agua?, Danièle Marcoux y Juan Manuel Rodríguez Tobal
- Del soneto al sudoky i vuelta: juegos y obsesiones de la traducción de poesía, Andrés Ehrenhaus
- Matilde Horne, in memoriam, Andrés Ehrenhaus
La Profesión
- Viaje a Arles, María José Furió
- La condición de autor del traductor, Carlos Muñoz Viada
- Premio danés de traducicón a Blanca Ortiz Ostalé
- Reapertura del foro en www.acett.org
Reseñas
El vaticano en la red. Urbi et interneti, Ricardo Bada
No hay comentarios:
Publicar un comentario