Revista Vasos Comunicantes
VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores, y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en público a propósito de su trabajo: una revista de los traductores y la traducción hecha por los traductores mismos.
Vasos Comunicantes número 43
ÍNDICE
Las voces perennes
Carlos Fortea
Conversaciones entre tres Premios Nacionales de Traducción
Adan Kovacsics, Selma Ancira y Olivia de Miguel
La escritura de la traducción
Ricardo Bada
Traducir a Stefan George al español. Una reflexión sobre la desconfianza del lector ante las traducciones poéticas
Carmen Gómez García
La teoría os hará libres
Javier Franco Aixelá
Máscaras y lenguas
Amelia Gamoneda Lanza
VI Premio de traducción Esther Benítez
Olivia de Miguel
Larrea era una isla, pero yo era el istmo
Gerardo Diego, traductor de Juan Larrea
María Rodríguez Cerezales
La flora ruderal
Danièle Marcoux
Traducir y escribir a cuatro manos
Teresa Solana
The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe según Enrique Leopoldo de Verneuil
Arturo Peral Santamaría
SECCIÓN: EL CENTÓN
Donde dije digo dicen espetó
Varios autores
Cómo empecé a traducir (segunda parte)
Varios autores
SECCIÓN: DEL AMIGO EL CONSEJO...
Alicia Martorell
Francisco Torres Oliver
Vicente Fernández González
Juan Gabriel López Guix
Vasos Comunicantes número 42
- ANTONIO COLINAS, La traducción literaria, una labor interminable
- CARLOS FORTEA, La traducción literaria como ensayo de lo imposible
- ALICIA MARTORELL – PAULA ARGUIRIANO, NATALIA GARCÍA, PAULA PASCUAL y ALBA RAMOS, Los alumnos toman la palabra: desentrañando a Josef Winkler
- FERNANDO CARBAJO, La ley de propiedad intelectual y su repercusión para los traductores
- MÓNICA FERNÁNDEZ y MAR ÁLVAREZ, El valor de la traducción desde las instituciones
- BELÉN SANTANA, Un autor y dieciocho voces o de la relación entre autor y traductor
- MIGUEL SÁENZ, Günter Grass, Carlos Gerhard, Oskar Matzerath
- CARLOS MILLA e ISABEL FERRER con MARIO MERLINO, II Premio Esther Benítez
- ELVIRA LINDO y CAROLINE TRAVALIA con ISMAEL ATTRACHE
- ANA HERRERA, Taller: Ideas bien vestidas. La prosa ensayística como prosa literaria
- HOLGER FOCK, MARTIN DE HAAN, ALENA LHOTOVÁ, Estudio comparativo de los ingresos de los traductores literarios en Europa
Vasos Comunicantes número 41
Introducción
- Alarmas de Mallarmé, Mario Merlino
Artículos
- Presentación de Alberto Manguel, José Luis López Muñoz
- -¡Pero che! – la traducción como lectura
- Conversación con Ilide Carmignani, Pilar González Rodriguez
- Traducir literatura o crear recreando, Wenceslao Carlos Lozano
- Estados Generales del multilingüísmo, María Teresa Gallego Urrutia
- Hipnos y Morfeo o el sueño del traductor: una alegoría (Baudelaire entre Poe y De Quincey), Jean-Louis Cornille
- De Kubala a Kertész. Más de cien años de traduccion de la literatura Húngara en España (1887-2007), Éva Cserháti
- El telenoveñol en Serbia, Ricardo Bada
- Toda una vida... traduciendo libros, Roser Berdagué
- El traidor traicionado, charla con Juan Gabriel Vásquez
- Paris-Athènes... Windhoek, María Recuenco
- Oficio y ejercicio de la traducción, Ros Schwartz
Centón
¿Saben los pájaros de ornitología? El papel de la teoría
La Profesión
- Preguntas frecuentes al abogado, Carlos Muñoz
- Los traductores rumanos piden que se les pague como en Albania, Luminita Marcu
- X Aniversario de la casa del traductor de Balatonfüred, Adan Kovacsics
- Estancia en la casa del traductor de Arles, Juan Vivanco
- Jornadas sobre derechos de autor en Chisinau- Moldavia, Ramón Sánchez Lizarralde
- Beca Edwin Morgan de Traducción, Rosa Arruti
Vasos Comunicantes número 40
fotografías de La Habana, Montse Gurguí
Introducción
- Cuando el pronombre yo no designa a nadie en particular, Mario Merlino
Artículos
- Una aproximación a la historia de las traducciones rodoredianas, Josep Mengual Català
- Los meandros de la traducción, Isabel Nüñez
- El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby Dick al castellano, Fernando Velasco Garrido
- Gente que oye voces: coincidencias y afinidades entre un autor y su traductor. Enrique de Hériz y Peter Schwaar.
- XIX Premio Stendhal de Traducción, Miguel Veyrat
- Novelas con traductor: el traductor como personaje literario, Daniel Najmías, Gemma Rovira, María Teresa Gallego, Mariano Antolín Rato y Andrés Ehrenhaus
- Traductores vagabundos –para principiantes y para quemados-, Ëva Cserhati y Tomàs Escuder
- Crónica del IX simposio de la traducción literaria de La Habana, Montserrat Gurguí
- ¿Como un caracol nocturno en un rectángulo de agua?, Danièle Marcoux y Juan Manuel Rodríguez Tobal
- Del soneto al sudoky i vuelta: juegos y obsesiones de la traducción de poesía, Andrés Ehrenhaus
- Matilde Horne, in memoriam, Andrés Ehrenhaus
La Profesión
- Viaje a Arles, María José Furió
- La condición de autor del traductor, Carlos Muñoz Viada
- Premio danés de traducicón a Blanca Ortiz Ostalé
- Reapertura del foro en www.acett.org
Reseñas
El vaticano en la red. Urbi et interneti, Ricardo Bada
Vasos Comunicantes número 39
Introducción
· no harás el amor con tu (lengua) madre, Mario Merlino
X Jornadas en torno a la traducción literaria
- Apertura de las Jornadas, Julia Pascual, Mercerdes Corral, Isabel Ruiz de Elvira, Susana Checa, Mario Merlino
- El retorno del autor invisible, Andrés Ehrenhaus
- Conferencia, Edgardo Dobry
- Debate: La profesión en el ámbito panhispánico, Lourdes Arencibia, Olivia de Miguel, Alfredo Michel Modenessi, Arturo Vázquez Barrón, Patricia Willson; modera: Ismael Attrache
- Debate: El castellano de la traducción (I), Alfredo Michel Modenessi, Patricia Wilson, Miguel Sáenz, Andrés Ehrenhaus
- Debate: El castellano de la traducción (II), Lourdes Arencibia, Arturo Vázauez Barrón, Jonio González, Andrés Ehrenhaus
Taller
- El corrector frente a la diversidad y la norma, Antonio Martín
- Conferencia de José María Micó, Premio Nacional a la mejor traducción 2006, José María Micó
- Conferencia de Isabel García Adánez, Premio Esther Benítez en su primera edición
Nuevos tiempos, nuevas traducciones.
En busca de pasajes perdidos de la Montaña Mágica, Isabel García Adánez
Reseñas
- Libros
- Cauces para la traducción del texto dramático, Jhilda Méndez Díaz
Vasos Comunicantes número 38
Introducción
- y si fuéramos chicos de nuevo, Mario Merlino
Artículos
- La lengua apátrida. Notas sobre escritura y traducción, Antonio Sáenz Delgado
- El hombre lector, Rogelio Blanco Martínez
- Amb sense ser poeta (Con sin ser poeta), Joan Sellent (Traducción de Concha Cardeñoso)
- La transmisión según Nick Cave, Alberto Manzano
- La traducción de la literatura rumana: Algunas cuestiones, Lidija Dimkovska (Traducción de Rafael Pisot)
- Editores, correctores, traductores y otros muchos avatares, María José Furió
- Sor María Jesús de Ágreda: don de lenguas y traducción, Juan Miguel Zarandona
- Du llu espic inglich?, Ricardo Bada
- Reivindicación y desconfianza, o algo más sobra las (malas) relaciones (necesarias) entre crítica y traducción, Fruela Fernández
- Música y traducción, Charla con Ramón Andrés
- Las lenguas de Tlaxcala, María Enguix Tercero
- Anuvela o cómo hacer de la necesidad virtud, Colectivo Anuvela
El Centón
- ¿Cómo empecé a traducir?
Juegos de palabras: Virgilio
- Virgilio: «La Eneida, Libro secto, versos 268-284»
La profesión
- Actividades de ACEtt, Celia Filipetto
- Seminario sobre propiedad intelectual, Ramón Sánchez Lizarralde
- Assises de la traduction littéraire en Arles, 24ª edición, Alicia Martorell
Reseña
- Libros
- La patria, menos mal, siempre está del otro lado, Mario Merlino
Vasos Comunicantes número 37
Introducción
- Tautologías por una batalla sin muertos, Mario Merlino
Artículos
- Nuevas batallas por la propiedad de la lengua, Marcelo Cohen
- XVIII Premio Stendhal de la traducción
- Historias impertinentes de Leon Bloy, Ignacio Echevarria
- Porque sólo lo que no se puede traducir merece ser traducidao, Ascensión Cuesta
- El factor sorpresa en la traducción, Ana Belén García Benito
- Plagio y traducción literaria, María Teresa Burell
- La seducción del texto, Eloísa Álvarez
- El caso Pentimalli: ¿Dónde están mis derechos de autor?, María Ángeles Cabré
- Leonard Cohen: Un acorde secreto, Alberto Manzano
Encuentros
- I Jornadas Hispanoamericanas de la traducción literaria, Marieta Garagatagli
- La traducción y la interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural, Montserrat Gurguí
- Literaire Vertaaldagen 2006, Utrecht, Julio Grande
- En otras palabras. Un encuentro en Cáceres sobre la traducción literaria entre español y portugués, Miguel Ángel Lama
In Memoriam
- Presencia de Ángel Sánchez Gijón, Andrés Sorel
- Recordando a Eduardo Naval, Julia Escobar
- Ana Crespo, Julio Grande
La profesión
- Importantes novedades en la situación contractual de Matilde Horne, Andrés Ehrenhaus
- Novedades editoriales, Celia Filipetto
Reseñas
- Libros
- El panhispánico nuestro de cada duda, Ricardo Bada
Vasos Comunicantes número 36
Presentación
- Vértigos interrogantes noche toledana cuando la lengua se dio cuenta de que no era yo de pe a pa, Mario Merlino
XIV jornadas en torno a la traducción literaria
- Apertura de las Jornadas, Mercerdes Corral, Mª Ángeles Sánchez Riera, Ana Cristina Vera, Antonio Rincón, Mario Merlino
- Conferencia, Eduardo Mendoza
- Mesa redonda: Eduardo Mendoza y sus traductores, Eduardo Mendoza, Matti Brotherous, Peter Schwaar, Mohamed Abuelata, Llàtzer Moix
- Conferencia: El corazón de la poesía china. Reflexiones, Pilar González España
- Mesa Redonda: Traductores, editores. Ley de Propiedad Intelectual ¿Juntos o revueltos?, Concepción Becerra, Antonio María Ávila, Andrés Ehrenhaus
Talleres
- Inglés-castellano. «Traducir poesía, traducir a Shakespeare » a cargo de Pedro Pérez Prieto
- Alemán-castellano. «A propósito de Thomas Mann…», a cargo de Isabel García Adánez
- Traducir libros: todo lo que siempre quiso saber sobre como empezar y no se atrevió a preguntar, a cargo de Celia Filipetto
- Tejanos en Barcelona y vaqueros en Madrid: el uso de una lengua neutra en la traducción, a cargo de Carmen Francí
- Contratos, a cargo de Carlos Milla y Andrés Ehrenhaus
- Un autor en busca de tres traductores, a cargo de Rafael Carpintero
- Diccionarios y traductores, o ni contigo ni sin ti, Belén Santana y Mª Teresa Fuentes
Vasos Comunicantes número 35
Introducción
- Notations casi musicais à propos de la göttliche superbia del traductor che non se stanca de tropezar, Mario Merlino
Artículos
- La mesonera de Buckingham, Ricardo Bada
- El arte poético de traducir: Reflexiones de un traductor japonés, Norio Shimizu
- La historia de Genji, Jordi Fibla
- Serán ceniza, más tendrán sentido, Carmen Francí
- Godoteando sin remedio, Juan Garzia Germendia
- Más leña al fuego: ¿De la (in)traducibilidad de la poesía? Fragmentos de Brian Boyd en torno a la traducción al inglés de Eugenio Oneguín, de Psuhkin, por Vladimir Nabokov, nota introductoria y traducción de Daniel Najmías
- Aciertos y desaciertos en la didáctica de la traducción, Ana María García Álvarez
- Interacción textual e interacción estructural en la traducción de culturas, Lourdes Arencibia
La profesión
- Actos de ACEtt en 2006, Carmen Francí
- En otras palabras. Feria del Libro de Madrid 2006, Ramón Sánchez Lizarralde
- Renumeración de los traductores literarios en Europa, Carmen Francí
Reseñas
- Revista
- Estudios de lengua y literatura francesas, Elena Bernardo
Vasos Comunicantes número 34
Introducción
- elgritoenelcielo, Mario Merlino
Artículos
- Premio Stendhal 2005
- En Busca de los sentidos, Juana Salabert
- Pequeña historia de nuestra edición y traducción de Contra Sainte-Beuve, recuerdo de una mañana, de Marcel Proust, Silvia Acierno y Julio Baquero Cruz
- Ortega y la traducción, Rafael Carpintero Ortega
- Reflexiones periódicas, María Alonso Gómez
- De te fabula narratur: Los sistemas de cómputo y el rendimiento del trabajo de traductor en el sector editorial, Carlos Milla Soler y Marta Pino Moreno
- El latido de las palabras (traducción y terapia), Alfonso Colodrón
- Don Quijote en espanglish, Ricardo Bada
- Un poema sinfónico, José Aníbal Campos
La profesión
- ACEtt en México: Seminario de formación para jóvenes traductores literarios, Isabel Galarza
- XII Jornadas de traducción literaria de Arles, Inés Belaustegui Trías y Geneviève Naud
- Los traductores no lo hacen por dinero, Alexandra Olivotto
- Encuentro europeo de traductores editoriales, Juan Vivanco
Juegos de palabras: Catulo
- Catulo: «Eufemismos y otros desperdicios»
Reseñas
- Revista
- Francofonía, Elena Bernardo
Vasos Comunicantes número 33
Presentación
- Aquí no hay nada escrito, Mario Merlino
XIII Jornadas en torno a la traducción literaria
Conferencias
- Sesión inaugural, Mercedes Corral
- La vocación, José María Guelbenzu
- La traducción como problema personal, Gudbergur Bergsson
Mesas redondas
- Traducir para niños no es cosa de niños, Gemma Rovira, Hernán Sabaté, Marilar Aleixadre y Ana María Navarrete
- José María Guelbenzu y sus traductores, Natalia Kirilova, Jean-Marie Sait-Lu y Luisa Fernanda Garrido
- Los contratos de traducción: dos perspectivas, Marià Capella, Mario Sepúlveda y Carlos Milla
Talleres
- Italiano-castellano. «Encomio de la palabra. Para traducir a Giorgio Manganelli», a cargo de Carlos Gumpert
- Alemán-castellano. «La antítesis del lenguaje literario. Traducir a Sherko Fatah», a cargo de María Falcón
- «Traducir ciencia ficción: otros mundos, otras palabras», a cargo de Marcial Souto
- «La palabra en el cuerpo del actor. La traducción teatral» a cargo de Carla Matteini
- «Traductores y correctores: aciertos y desaciertos», a cargo de Luis Martínez de Merlo
- «De insultos, juramentos e imprecaciones», a cargo de José Antonio Millán
- «Cómo se accede al sector editorial», a cargo de Silvia Komet y Celia Filipetto
- «Naturalidad y naturalización», a cargo de Andrés Ehrenhaus y María Teresa Gallego
- Conferencia: Memoria de ACEtt: el papel de las asociaciones de autores en la resistencia antifranquista, Andrés Sorel
- Proclama poética. Narcisismo in/verso, Mario Merlino, Premio Nacional de traducción 2004
Reseñas
- Libros
- Hay miles de lectores de traducciones, María Alonso
- Esta lengua que nos extraña, Mario Merlino
Vasos Comunicantes número 32
Presentación
- Si tú me dices ven, Mario Merlino
Artículos
Tertulia de Barcelona
- La traducción teatral, una traición inevitable, Carla Matteini
- ¿Por qué Harry Potter habla español?, Nieves Martín Azofra
- Conciencia y pluralidad en el parto de Babel, Miguel Veyrat
- Qué le debemos a Julio (o el impacto de las traducciones de Cortázar al idioma polaco, Marta Jordán
- La traducción de lenguas minoritarias, caso especial del rumano, Joaquín Garrigós
- Reflexiones a propósito de mi traducción de Leopardi, Narcís Comadira
- Traducción a traición, José Luis Arántegui
- El ritmo del spleen, Américo Cristófalo
- Josep Pla describe la etapa rusa de Nin en sus Notes del capvesprol, Carmen Francí
- De renos y traductores: 17º Congreso Internacional de la FIT, Belén Santana
- Gingo Biloba, un poema de Goethe, Ricardo Bada
El Centón
- Naufragios en el lago sonoro. Recopilador: Daniel Najmías
La profesión
- Iniciativas de ACEtt
- Sentencia favorable a una traductora
- Participación de ACEtt en actividades del Ministerio de Cultura
- Traductores en el Instituto Cervantes
- Premio de Traducción Ángel Crespo